Lagu No. 1
BULU' ALAU'NA TEMPE
Ada 2 versi lagu ini. Yang lama dan yang baru.
Lagu versi lama klasik boleh didengari di video youtube : http://youtu.be/u-yg8iWCoe4
Lagu versi moden disini : http://youtu.be/6XPhlE1hWbk
Terjemahan senikata lirik lagu ini :
Bulu' Alua'na Tempe = Ketika berada di atas Gunung di Timur Danau TempE
Madeceng Ri Cokongi = sangat tepat untuk
Alla Matiro Walie = Melihat ke dua arah
Utiro toni lagosi = Kupandang Lagosi
Kulira' lira toni Alla tengana tosora = ku jelajahi (melirik) tengahnya Tosora
Ritosara mana' mita = Di Tosora kutemukan
Patennung tali benang Alla natea makkalu = penenung benang yg tidak dapat kusut
Makkalu si sabe bura = Walaupun sutera batang pisang sempat kusut
Pakessi batang loka = namun batang pisang senantiasa tumbuh lagi
Alla topanre adae = demikian telah digariskan
Panre adammu naritu = Berdasarkan petunjuk yg digariskan itu
Mu lengeng lepa-lepa = engkau mengalirkan rakit
Alla temmu ri tonangi = namun tidak ditumpangi
Lepa-lepa makkacicu = Rakit yg kecil
Masere dua lopi = dapat ditumpangi dua org
Alla natellu pa'bisena =namun memiliki tiga dayung
Mau tellu pabisena =Walau ada tiga dayung
Nabolloko lopinna = perahunya bisa saja terbalik
Alla natea nalureng = aku tak mau menumpang
Tunru ko nalureng toto = Aku ikhlas dgn nasibku (hidupku)
Aja mu lega-lega = jangan lengah atau lupa daratan
Alla nabolloangmako = nanti bisa tenggelam bersamanya
Makna yg tersirat:
Bila menjadi penguasa, berada pada posisi di atas, maka senantiasa mengayomi rakyatnya, segala masalah (lika-liku hidup) dan kebutuhan pemerintahan hendaknya disesuaikan dgn sumberdaya alam yg ada. Berdasarkan ketentuan Ilahi, amanah dari Allah, penyusunan program (lengeng lepa-lepa) bukan untuk diri sendiri, walaupun sederhana namun memberi jaminan keselamatan pada rakyat (tellu pabbisena), tingkatkan selalu pengawasan agar tdk sia-sia (nabolloang mako). Ikhlaslah dalam mengarungi nasib, jangan sombong dan lupa daratan, agar tidak hanyut terbawa arus dan tenggelam bersama kekuasaanmu.
Terjemahan dari http://wardi261.wordpress.com/opening/lets-learn-buginese/5-vocabulary/g-bulu-alauna-tempe/
Indo Logo
Indo Logo
Video : http://youtu.be/ZwJlGGyQ2iw
Terjemahan Suryadding Laodang.
Dua bulu samanna mattetongeng indo logo 2 x
Kegasi samanna ri onroi alla ri onroi
Palettu Sengereng
Sengerengmu samanna pada bulu ambo logo 2 x
Adammu samanna si lappae alla si lappae
Ruttungeng maneng ngi
Bulu'e samanna maruttutona indo logo 2x
Tanette samanna leppang tona alla leppatona
Nataro uddani
Uddaniki samanna appasekki ambo logo 2x
Lettugi samanna telletugi alla telletugi
Ko mappasemmuki
Terjemahan
Dinda, kenangan dan rindu itu selalu seiring 2x
Kemanakah, kemanakah keduanya dilabuhkan
Daeng, kenanganmu teguh bagaikan gunung 2x
Cukuplah suaramu yang datang
Runtuhkan semuanya
Dinda, rindu ini sudah terobati 2x
Ibarat hamparan bumi
yang berhenti berputar
Kalaulah daeng rindu, titp pesan saja 2X
Sampai atau tidak
Namun terasa dalam hati
------------------------------------------------------------------------
Video : http://youtu.be/Lm3CsTM1Bk0
RAPANGNGI AJU
Rapangngi aju mega daunna
Mega unganna mega buwana
Mauni tuoki sisebbu taung
Kode’massempajang aga gunana
liwe’ eganna waram mparanna
Mega bolana mega dui’na
Mauni sogi loppoki
Kode’ massempajang aga gunana
Mase’gi tou pada batue
Natuli monro mammatu matu
Magiro mutudang takkajenne’
Nalabe’si ro kasi wettue
Lino onroang leppal leppangeng
Onroang sappa bokong ahera’
Amala’ decettamitu ribawa makkibburu’
Lettu ahera’
Asempajakki asempajakki
Millau toba’ lao riPuang nge
Nasaba’ sempajangnge mitu paggoncinna
Sininna ro decengnge
IBARAT KAYU
Ibarat kayu banyak daunnya
Banyak bunganya banyak buahnya
Walaupun hidup seribu tahun
Kalau tak sembahyang
Apa gunanya
Sangat banyak harta bendanya
Banyak rumahnya banyak duitnya
Meskipun sangat kaya
Kalau tak sembahyang apa gunanya
Kamu sangka hidup seperti batu
Kamu tinggal melambat lambat waktu
Mengapa kamu duduk termenung
Sehingga waktu terus berlalu
Dunia tempat persinggahan
Tempat mencari bekal Akhirat
Hanya amal kebaikan dibawa ke kubur
Hingga ke Akhirat
Sembahyanglah,sembahyanglah
Meminta ampun dari Allah
Sebab hanya sembahyanglah
Kunci segala kebaikan…
------------------------------------------------------------------------------
TANA OGI WANUAKU
Video : http://youtu.be/Ydc3V3hako4
Andiany Amriani
:: Tanah Ogi Wanuakku ::
Engkana' ri mabellae
Ri lippu wanua laeng
Deceng Muaro Usappa
Uwellai wanuakku
Tanah Ogi Wanuakku
Wanua tallessurekku
Indo' ambo' malebblikku
uwa'bokori ulao
Pura janci ri aleku
singkerru ri atikku
iapa urewe' mattana ogi
uruntukpi usappae
Indo' Ambo' Malebbikku
Aja' tapettu rennuang
Marillau ri Puangnge
Natepu winasakku
Terjemahan :
Sulawesi Tanah Air Ku
Aku kini di perantauan
Di negeri lain
Kebaikan jua yang kucari
Ku tinggalkan negeri / tanah air ku
Sulawesi Tanah Air Ku
Tanah air kaum kerabatku
Ayah ibu yang kukasihi
Ku tinggalkan pergi
Aku sudah berjanji pada diriku
Ku simpul di hatiku
Aku hanya akan kembali ke Sulawesi
Setelah aku mendapat apa yang ku cari
Ayah ibu yang ku kasihi
Jangan berputus asa mendoakanku
Memohon kepada Tuhan
Kesejahteraan hidupku
-------------------------------------------------
IKO TEA IDI' TEA
http://youtu.be/21ptKkubqnU
Video : http://youtu.be/bVt-DEn3a14
Mohd Ashari Malik
maksudnya yang lebih kurang:
BUGIS:
Labuni essoE turunni uddaniE
Wettunnani massenge ri tau mabelaE (2X)
Mabelani laona tengnginan nengka rewe’
Tekkarebanna pole teppasenna pole (2X)
Waseng magi mu onro ridolangeng
Temmu lettu tona temmu rewe’ tona
Pole ni pettangnge pole toni bareE
Turunni bosiE siturungeng wai mata
Iya mi ripuada iko tea idi tea
Iko temma’dampe idi temmasenge (2X)
Taro mukka mu pakkuwa
Menre pa ri cempaE
UwanreiE buah na Na micci elo mu (2X)
Melayu/M'sia :
Siang telah berlabuh, kerinduan telah tiba
Ketika terkenang orang yang jauh
Telah jauh kepergiannya, tanpa menginginkan pulang
Tanpa khabar berita yang datang
Kusangkakan mengapa engkau tinggal diperantaraan
Tanpa sampai ke destinasi dan tidak juga kembali
Senja menghampiri waktunya, angin barat turut bertiup
Turunlah hujan berserta air mata
Hanya yang dapat dikatakan “engkau tak mahu, kita tak mahu”
Engkau tidak mengenang, kita tidak mengingat
Biarlah daku kau perlakukan sebegini
Suatu masa daku naik di pohon asam jawa
Ku makan buahnya, agar kamu beliur..........
---------------------------------------------------------------------------------
SAJANG RENNU
Kekecewaan yang amat sangat
Video : http://youtu.be/k-I8QBovwc U
Awwiihhh....
Awwiihhh.... bermakna mengeluh
Terri peddi atikku
Menangis sedih hatiku
Ucapu campa aroku
Kuusap-usap dadaku
Uitamu tudang botting
Saat kulihat dirimu duduk di pelaminan
teppasemmu tekkareba
Tanpa pesan dan tanpa berita
Mallere wae matangku
Bercucuran air mataku
Naulleku teppakua
Teganya kau lakukan itu padaku
Magi mulesse ri janci
Mengapa engkau menyalahi janji
Mutaroa sajang rennnu
Kau biarkan aku dalam kecewa
Kegani maka utiwi sajang rennu atikku
Kemanakah akan kubawa rasa kecewa dihatiku
Eloku sedding ro mate
Ingin rasanya aku mati saja
Na tea lao nyawaku
Namun nyawaku tak mau pergi
Notaroa sajang rennu
Kau biarkan aku dalam kecewa
Naulleku tapakkua
Teganya kau lakukan itu padaku
Ko baja sangngadie engka jera baru
Pabila besok atau lusa ada pusara baru
kuburu tenri bungai
kuburan yang tak bertabur bunga
iya'na tu rilalenna
maka akulah yang bersemayam di dalamnya
utiwi lao peddiku
kubawa pergi pedihku
utiwi limbang ri bajeng
kubawa menyebarang ke alam baqa...
--------------------------------------------------------------------
GURUTTA:
Aja’ laloki nengka mallupaiwi gurutta
Iyamitu nasabari Iyamitu nasabari
Narilolongeng deceng nge..
Iyami nasabari nengka paddisengetta
Mancaji suloi mancaji suloi
Rilino riahera’
Ingngerrangngi ri baiccutta
Narapi’ lettu’ battoa
Masessa natemmanging ngi
Sibawa ati sabbara’
Mammuare’gi mancaji
Tau makkeguna
(guru)
GURU KITA
Jangan sekali kali kita melupakan guru
Kerana sebab merekalah
Kita mendapat kebaikan
Kerana gurulah
Kita mendapat ilmu pengetahuan
menjadi penyuluh, menjadi penyuluh
Didunia dan akhirat
Ingatlah masa kecilmu
Sehingga kita dewasa
Bersusah payah tanpa jemu
Dengan hati yang sabar
Mudah mudahan menjadi
Manusia berguna
....................................................................
janci-2 bawang.
DewiAidawati Mohamad Hussin
Hai daeng ..Aga andri
Hai daeng..Mago andri
Kegani purae mujanciangnga
Melo muelliang
Potto ulaweng
Hai anri..Macai’ka
Hai anri..Ciaka
Puarapa mattarima
Gaji matuk
Nappaki welliang
Potto ulaweng
Siagani uleng
Jancimi bawang
Nade’na nappa
Gagai duppana
De’na umelo
Mujanci bawang
Tongengka tongeng
Weliakki matuk
Tajengngi tajeng
Pura mattarima
Tollawo sibawa
Toko ulawengnge
Terjemahan Syahid Abd Rahman
hai kanda..
hai adinda..
hai kanda..
kenapa denganmu adinda..
di mana janji mu dulu,
membelikan ku gelang emas,
hai adinda..aku marah...
hai adinda...
ku tak mahu..
sebaik sahaja wang gaji,
baru ku belikan gelang emas,
sudah berapa bulan,
hanya janji sahaja,
tidak ada kesampaian,
kau cuma berjanji,
ku berjanji sebenar benarnya,
kan ku belikan nanti,
tunggu saja,
sebaik terima gaji,
kita pergi bersama,
ke kedai emas
-----------------------------------------------------------------------------------------------
KASORO’ SENGNGI
Aja’ nenre’ bola kasoro’ sengngi botting mparu
Tania cule2 de’pa nalai siwenni
Ana’na sigele’-gele’
Indo’ambo’na maccece’
…Jorop lhu….
Aja’ toro tacapa’i
Rekko nakennaki peddi isi
Ana’ cokinnami luppe’
Indo’ ana’na nabempungi
Gore-gore peddi isi
Indo’ana’na nabempungi
..Bapak2 ibu2 koengka an;ta an;dara alebbawanna’..
Upasekki’ ritau matoae
De’tona kasi umaconga
Ana’dara tenri jampang
e tawana kalloe
jenno bale tenri tongko’
e tawana ro cokie
sokko pella na bandike
pella butung na keca’
neneku jokka massoe mami
macceppa ceppa manre pao
tau jangeng renreng belle’
ana’ biccu’ sipulung pulung
maja’ memerro tappaku pada siseng shah rukh khan
iyaro elokkelokku
cule culemi bawang aja’ lalo tapariyati
saba’ iya’ tau jangeng
TILAM BAU KENCING
Jangan naik rumah kalau tilam/kasur
Bau kencing penganting baru
Ini bukan gurauan
Anaknya bergurau senda
Bapak ibu nya mengintip
…Joropaha….
Jangan di remehkan
Kalau diserang sakit gigi
Anak kucingnya yg melompat
Isterinya yg dipukuli
Kacang goring sakit gigi
Isterinya dipukuli
…..Bapak2 ibu2 kalu ada anak gadisnya berikan saja pada saya…
Kuberpesan pada setiap orang tua
Bukannya saya mau lancang/kurang ajar
Gadis tak dijaga
Bahagiannya jejaka
Ikan goreng tak ditutup
Bahagiannya kucing
Nasi pulut panas dengan tembikai/semangka
Bubur pisang dengan kicap
Nenekku jalan lenggak lenggok
Sambil mengunyah makan mangga
Orang gila tarik tin/kaleng
Anak kecil berkumpul
Memang jelek rupaku/mukaku
Seperti Shah Rukh Khan
Ini laguku cuma bercanda
Jangan simpan didalam hati
Sebab saya orang gila..
---------------------------------------------------------------------
NALOKO NAKKU <-- Rindu yang Meresahkan
Salloku ammoli' nakku
Sekian lama aku menyimpan rindu
Rampa ta'kubosarrang
Yang tidak pernah aku ungkapkan <-- bahasa tingkat tinggi..
Aule lanri mallaku
oh.. karena aku takut
Salasa ri panrannuang
Terlalu sangat berharap
Kuempo-empoang minne
saat aku duduk
Kutinro-tinroang tommi
juga saat aku tidur
Aule kupila' kamma
oh.. aku merasa
La panra' naloko nakku
ingin hancur karena rindu yang meresahkan
Apamo napassabakki
Apa yang menyebabkan
Kaupa nia' ku te'ne
Sehingga kehadiranmu membuatku bahagia
Iaji nu ta'kucini'
Hanya kau belum kutemukan
Lussa' tena pamangeang
Gelisah tak ada tempat untuk aku datangi
Bara' nania' anjo anging
Mungkinkah ada angin
Akkulle mangngerang nakku
Yang dapat membawa rindu
Kusuro pabattu tonji
Pasti akan ku minta dia membawa
Nakku takarapikangku
Rinduku yang tak tersampaikan
**Di ambil Dari Kaskus.
SEngé'ka ri-mula wénni
kubali sEnge' tokki'
Ri giling tinroku'
*
Remember me on the starting night
I will remember you too
even in my whole dreaming
*
Ingatlah (rindukan) aku sejak permulaan malam
‘kan kuingat juga dikau
Hingga ke dalam tidurku (mimpiku)